Rabat
top of page

L'HYMNE NATIONAL MAROCAIN


L'Hymne National Marocain ou Hymne Chérifien [en arabe : Nasheed El Watani Dawlat El Mamlaka El Maghribiya et en amazigh : Izli Anamur], est dans l'imaginaire collectif et dans de nombreux articles, attribué pour sa composition à Léo Morgan, né en 1919, capitaine français et chef de musique à la Garde Chérifienne du temps du protectorat français au Maroc.


Une version rapporte que Léo Morgan aurait gagné un concours musical de composition d'un salut royal organisé par le Résident Hubert Lyautey juste après l'instauration d'un nouveau drapeau en 1915, or à cette date Léo Morgan n'était pas né.


En outre, un audio de son interprétation par la Garde Noire du Sultan, datant de la période de règne du Sultan Moulay Youssef Ben Hassan contredit ce récit :


La Moulay Youssef / Garde Noire du Sultan, orch. / Gallica


En effet, le Sultan Moulay Youssef Ben Hassan est décédé en 1927, donc au plus tard, Léo Morgan aurait composé cet hymne à l'âge de 8 ans, ce qui semble très peu probable.


Sur la base de cette composition musicale, feu SM le Roi Hassan 2 organisa un concours au palais royal pour doter l'Hymne Chérifien de paroles en vue de la participation du Maroc à sa première Coupe du Monde de football en 1970.


C'est le texte de l'auteur et poète Ali Sqalli Houssaini, qui fut choisi par feu SM le Roi Hassan 2 qui en adaptera lui même quelques passages.


Ainsi, le 3 juin 1970 lors de la rencontre, au premier tour de la Coupe du Monde qui opposa le Royaume Chérifien à l'Allemagne de l'Est au Mexique, le monde entier découvrit cet hymne fabuleusement rassembleur, dont les paroles éveillent le patriotisme, ravivent la ferveur populaire et font chaque jour vibrer les coeurs des marocains du monde.



Le texte de l'hymne marocain résume avec élégance les valeurs de paix et de tolérance qui font gloire à la nation. Elles seront d’ailleurs officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l’article 2 du dahir numéro 1-05-99 du 23 novembre 2005.


Faites vous plaisir en cliquant ci-dessous afin de l'écouter et l'apprendre si vous ne la connaissez pas encore (paroles en arabe et en phonétique) :



En voici la traduction en amazigh (tifinagh) et en français :




[Manbita al ahrar | Berceau des hommes libres | ⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ | منبت  الأحرار]


[Machriqa al anwar | Levant des lumières | ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ | مشرق الأنوار]


[Mountada sou’dadi wa himahh | Terre de souveraineté et terre de paix | ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ | منتدى السؤدد وحماه]


[Doumta mountadah wa himah | Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis | ⴰⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ | دمت منتداه وحماه]


[Ichta fi l awtan | Tu as vécu parmi des nations | ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ | عشت في الأوطان]


[ Lil’oula ‘ounwan | Symbole de grandeur | ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ | للعلى عنوان]


[ Mil’a koulli janane | Emplissant tous les cœurs | ⴷ ⴰⴽⵜⵜⵓⵔ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ | ملء كل جنان]


[Dikra kouli lissane | Déclamé par chaque langue | ⴷ ⴰⴱⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ | ذكرى كل لسان]


[Birrouhi | Par l’âme | ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ | بالروح]


[ Biljassadi | Par le corps | ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ | بالجسد]


[ Habba fatak | Ton héros s’est levé | ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ | هب فتاك]


[ Labba nidak | Et a répondu à ton appel | ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ | لبى نداك]


[Fi fami wa fi dami | Dans ma bouche et dans mon sang | ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ | في فمي وفي دمي]


[Hawaka thara nour wa nar | Ton amour a secoué lumière et braises | ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ | هواك ثار نور ونار ]


[Ikhwati haya | Mes frères, allons | ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ | إخوتي هيا]


[Liloula saa’ya | Vers la grandeur, avançons | ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ | للعلا سعيا]


[Nouch’hidi dounya | Nous témoignons devant le monde | ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ | نشهد الدنيا]


[Anna houna nahya | Que c’est ici que nous vivons | ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ | أن هنا نحيا]


[Bichia’ar | Avec pour devise | ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ| بشعار]


[Allah, al watan, al malik | Dieu, la Patrie et le Roi | ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ | الله، الوطن، الملك]

Comments


bottom of page